Яндекс.Метрика

Статьи и размышления о языке


После публикации статьи (22 апреля 2013 г.) о популярной абазинской фразе ххъкIбкъвылкI ко мне пришел отзыв от Хасарокова Биляла, в котором он обратил мое внимание на то, что эта фраза, на самом деле, является грамматически неправильной. Ниже выдержка из письма, в котором Билял прокомментировал данный вопрос.

"... по поводу "ххъкIбкъвылкI". Давно хотел написать. Относительно давно (несколько месяцев назад) был разговор с одной учительницей. Я боюсь, что она права в том плане, что само выражение нужно писать правильно. Грамматически верное написание: "ХъкIхбкъвылкI". Объяснение примерно такое: числительное "хпа" относится к существительному "бкъвыл" - значит, основа "хбкъвылкI", а существительное "хъкIы" относится к этому сложному слову. В связи с явлением выпадения гласного "ы" происходит образование сложного слова из трех корней в соответствующей последовательности "хъкIхбкъвылкI". ...". (Процитировано с разрешения автора письма).

Однако, благодаря контекстности абазинского языка, более привычная фраза "хкъкIбкъвылкI" так же имеет право на существование. Объяснение этому следующее. Если ххъкIбкъвылкI разобрать на составные части, то можно выделить составное слово хъкIбкъвыл. Одним из возможных переводов этого составного слова будет: кадка [выделенная] для [хранения] сметаны или более кратко - сметанная кадка.

Здесь важно внести одну оговорку. В смысловом ракурсе, под сметанной кадкой следует понимать ту, в которой в какой-то конкретной ситуации люди условились (или просто договорились) хранить сметану, а не кадку, которая исторически изготавливалась специально для хранения сметаны, поскольку, как заметил Билял "... у абазин в быту не было отдельной посуды для воды, отдельной для сметаны, отдельной для айрана и т.д. Для этого использовалась свободная на данный момент посуда. Поэтому выражение "сметанная кадка", на мой взгляд, в отношении абазин будет звучать искусственно...". (Процитировано с разрешения автора письма).

Таким образом, у нас в распоряжении есть две сложные для произношения абазинские фразы, каждая из которых имеет свое значение. Какую из них выбирать для демонстрации сложности языка - вопрос личного предочтения. Важно лишь, правильно уметь переводить их и понимать отличие одной фразы от другой.

хъкIхбкъвылкI- три кадки сметаны (подразумеваются три кадки, в которых обязательно есть сметана)
 
ххъкIбкъвылкI- три сметанные кадки (подразумеваются три кадки, выделенные под хранение сметаны, которые, при этом, неважно - пустые или со сметаной)


Автор статьи: Какупшев И. В.


На протяжении, наверное, уже не одного поколения остаётся очень популярной абазинская фраза ххъкIбкъвылкI. В подавляющем большинстве случаев, если не во всех, её переводят как три бочки сметаны. Эта фраза, состоящая почти только лишь из согласных, в прямом смысле, стала одним из бестселлеров среди абазинских крылатых фраз. Произошло это, вероятно, благодаря тому, что не каждый, кто хорошо владеет абазинским, способен её выговорить чисто и без ошибок, не потренировавшись заранее. А выговорить её человеку не владеющим абазинским - много сложней. Именно эту фразу часто используют в качестве примера, демонстрирующего сложность произношения слов и предложений в самом трудном языке в мире - абазинском.

Однако, в процессе создания онлайн-словаря, я обнаружил в переводе этой фразы занимательную ошибку или, вернее, неточность перевода. Дело в том, что бочка по-абазински звучит как швандрыйа. И, стало быть, фраза три бочки сметаны по-абазински должна звучать так: ххъкIшвандрыйакI. Тогда возникает вопрос. А что же, в таком случае, означает знаменитая фраза "ххъкIбкъвылкI"? Ответ можно легко найти, выяснив значения слова бкъвыл. У него их всего два: первое - кадка, кадушка; второе - ступица (колеса). Таким образом, получается, что абазинскую фразу ххъкIбкъвылкI правильно и более точно нужно переводить на русский язык как три кадки сметаны!

Но недоверчивый читатель, наверняка, задастся вопросом - а почему же, тогда, до сих пор, все переводят её как "три бочки сметаны"? Я думаю, дело скорее всего в том, что обе ёмкости являются очень похожими друг на друга изделиями из дерева. Большинство людей даже не смогут назвать в чём же принципиальная разница между ними. И это понятно! Ведь кадка - это одна из разновидностей бочки. Но найти точное разъяснение всё же можно! В этом поможет Википедия - свободная энциклопедия.

"... Кадь или кадка — ёмкость цилиндрической формы, сделанная из деревянных клёпок (дощечек) и обтянутая металлическими или деревянными обручами. Основное отличие кадки от бочки — кадка может находиться только в стоячем положении, а бочки, закрыв крышками и затычками, можно положить и перемещать в лежачем положении. Это выявил ещё Владимир Иванович Даль и назвал кадку «стойковой посудиной»...". (Взято из Википедии)

Таким образом, мой окончательный вывод таков: ххъкIбкъвылкI = три кадки сметаны (исправлено. см. сатью от 07.05.2013 г.)


кадка

Бкъвыл - кадка
бочка

Швындрыйа - бочка

Автор статьи: Какупшев И. В.