Автор статьи: | Дмитрий Тюрин |
E-mail автора: | dima.turin@qq.com или dima.turin@gmail.com |
ВКонтакте автора: | vk.com/dima.turin |
От автора: | Посвящаю и дарю на Новый год Исламу и Рите Загаштовым |
Дата подготовки: | 18 декабря 2019 |
Аннотация:
Абазинское письмо крайне неэргономично, и застыло в таком состоянии с 1938 года. Зарубежная диаспора язык не знает, в РФ из 43 тысяч абазин только треть владеет языком, и количество носителей продолжает сокращаться, поэтому нормы письма должны быть больше ориентированы на изучающих язык, нежели на носителей. Абазинский имеет 20-ричную систему счисления, но находится в окружении языков с 10-риной, поэтому абазины не пересчитывают из одной в другую, а излагают числа на иностранном языке. Чтобы прекратить эту практику, нужно перейти на 10-ричную в самом абазинском. Все эти задачи решены в 33 предложениях. Далее, единственный взаимнопонятный язык – абхазский – имеет иной алфавит, поэтому нужны файлы шрифтов, отображающие текст одного языка буквами другого. Еще пара шрифтов нужна, чтобы визуализировать по правилам 1938 года. Необходимые соответствия графем изложены в настоящей работе. Наконец, знаков до реформы было так много, что набрать их все без функциональных клавиш было невозможно, что сбивало ритм машинописи и снижало скорость. После реформы они все умещаются на клавиатуре, и мы разработали раскладку, минимально отличающуюся от дореформенной, и написали программу переключения между раскладками для Windows.
Abstract:
Abaza letter is extremely non-ergonomic, and has frozen in this state since 1938. Foreign diaspora does not know language, only third of 43 thousand Abazins in Russian Federation can speak, and quantity of language speakers continues to decline, so writing standard should be designed more for people, studing language, than for native speakers. Abaza language has vigesimal number notation, but is surrounded by languages with decimal one, so Abazins state numbers in a foreign language instead to convert from one to another. To stop this practice, there is a need for decimal system in Abaza. All these tasks are solved in 33 offers. Further, there is only one mutually intelligible language – Abkhazian, but it has different alphabet, so there is a need for font files to display text of one language by letters of another. And a couple more fonts to visualize under rules of 1938. Necessary correspondence of graphemes is described in this paper. Finally, there were so many signs before reform, that it was impossible to type them all without function keys, what broke rhythm of typewriting and reduced the speed. After reform, they all fit on a keyboard, and we developed layout, minimally differing from pre-reform one, and wrote program to switch between layouts in Windows.
Понятие «слово» лежит в основании языкознания, но у него до сих пор нет определения. Подберем его, исходя из «словоприменительной практики». А она в старописьменных и младописьменных языках разная.
В первых предлог и послелог считаются словом, а в грамматике составляющих даже доболтались до «группы предлога», т.е. сочли исходящей вершиной графа его, а не существительное.
Такому поведению соответствует взгляд на (a) слово как участок речи между соседними пробелами – причем взгляд такой, будто пробелы первичны, а участки между ними вторичны. В реальности как раз наоборот: смысл раздельного написания части циркумфикса (например, «в- у») состоит в том, чтобы оголить корень («в лесу»), дать легко обнаружить его – а значит и лексическое значение. Но оголять можно и с противоположной стороны, отщепив «у» и приклеив «в», т.е. какую часть циркумфикса делать отдельной частью речи и делать ли вообще – вопрос волюнтаристский. Например, в русском около тысячи циркумфиксов для актантов глагола, т.е. действительных падежей, и всего шесть задних половин циркумфиксов, т.е. падежей академических. Оперирование вторыми вместо первых происходит из неспособности разглядеть суть за формой, данной писцами прошлых поколений.
С другой стороны, в одних языках между соседними пробелами слишком много морфем с лексическим значением – как в чукотском с «га-вэтъат-арма-қора-ма» («с бодливым сильным оленем»), в других они регулярно заменяемы, а значит автономны – как в русском «при-летел, при-плыл, у-летел, у-плыл», в третьих, они пишутся то слитно, то раздельно – как в немецком «hast du zugehört? hörst du zu?». Такой практике соответствует представление о (b) слове как об участке речи между соседними минимумами интонации (максимумами являются ударения). Но когда период интонации накрывает много лексических единиц, вместо того, чтобы объявить подход неразумным и вышедшим за границы своей области применимости, доболтались до того, что слово обладает «внутренней синтаксической структурой».
Членение пробелами должно быть продиктовано не методом, а целью – получением (c) участков с размерами и содержанием, оптимальными для усвоения. Критерии задачи сугубо психологические, решается она за пределами теории языка. Как следствие и количество частей речи неограничено.
Букву «ы», обозначающую сверхкраткое шва, в одной и той же морфеме то пишут, то нет, что вынуждает запоминать правописание не морфем, а слов. Но она излишня, ибо ряд согласных без нее не произнесешь, даже если захочешь – речевой аппарат вставит ее автоматически. Поэтому будем (1) опускать «ы» в безударных положениях («хырчlвы» ⟶ «хрчlвы»), а также в аффиксах каузатива “р” и возвратном местоимении “тш”. Т.о. ударение всегда на одном из «ы». И определено однозначно, если «ы» в слове одно.
Абазинский супин ошибочно объявлен инфинитивом (возможно потому, что супин и инфинитив совпадают в русском). У глаголов с супинами на «а» («алалра, ахьра, апхьара») и личными формами на ударное «ы» («йсылал тl, йсы-хь итl, слы-пхь итl») (2) инфинитивами являются «ы-лал ра, ы-хь ра, ы-пхьа ра» и т.п. Метку об ударении сохраним во всех словоформах и будем писать «а ы-лал ра, а ы-хь ра, а ы-пхьа ра; йиы-хь итl, саыпхь итl», не произнося «ы» после гласной. Аналогично способами глагольного действия (СГД) являются не «ад, адзхъа», а (3) «д» («❶❷д1-гыл ра, ❶❷ыд-гыл ра») и «дзхъа» («❶❷дзхъа-чlв ра, ❶❷ыдзхъа-гыл ра»).
Фонема, похожая на звук /k/, должна начинаться с буквы «к», а похожая на /tʂ/ – с буквы «ч». Поэтому для /qh, qˀ, tʂh, tʂˀ, ʂj, ɬ/ (4-8) вместо сегодняшних «хъ, къ, тш, шl, тл» будем использовать «къ, кlъ, чъ, чlъ, лъ». «Я, ё, ю» уже заменены на «ьа, ьо, ьу» – (9) заменим «щ» на «шь». Ныне /u, w/ обозначаются одной буквой «у», а когда их невозможно различить, /w/ записывают как «уы» (например, “хlуы-зпш итl”). Поэтому (10) введем букву «ў» для /w/, а с помощью «у» будем обозначать только /u/. Несвободное местоимение при глаголе для краткости назовем индикатором/indicator, при остальных частях речи – аллодом/allod. Озвонченный индикатор “сара” будем писать (11) как «с», а не «з», т.е. применять морфологический, а не фонетический подход, чтобы не путать с приставками «мочь» и «в пользу кого» – и чтоб не получить «дз» после удаления «ы» в словах типа «йсыдс-гал итl» (дореформенное «йсыдызгалитl»). (12) Глоттальную смычку запишем апострафом, а не твердым знаком, т.е. слова типа «араъа, зъарайа» – как «ара’а, з’арайа».
Далее, как и большинство народов на планете приведем текст к первой нормальной форме, т.е. (13) отделим пробелом аллод от всех частей речи, а (14-16) от существительного – еще и числительное, прилагательное и артикль (например, “мужчина, твое яблоко” – это «у чlва»). Существительные, прилагательные и наречия без различения назовем оперением/fin, а одну или две морфемы вместе, обозначающие перечисление или число – т.е. «и, гьи, ква, чва, чваква, квагьи, кl, кlгьи» – торжком/bazar. И будем (17-18) суффикс «пl» (например, «й чlва пl») и торжок писать раздельно с оперением. В качестве исключения (19) внутрь «швкl» пробел не вставляем: даже если «кl» выпадет после существительных, оно останется после «шв» в значении «сотня» (ибо «шв» имеет слишком много омонимов).
Перейдем (20) с 20-ричной системы счисления на 10-ричную (табл. 1, зеленым выделены исторические названия, серым – (21) предложенные для них emptyсинонимы), причем (22) «й, ба/па, бахауа/пахауа, гlвы» и (23) подсчитываемые существительные отделим пробелом (т.е. «апкъа хаўа» с синонимом «й за бахауа», «й гlв бахауа, й х пахауа» и т.д.). Числительные с 11 до 19 оставим без изменений.
Таб. 11 чел | заджвы, за гlвы | 1 руб | сом кl | 1 | закlы, за ба | 10 | жва ба, жва | 100 | швкl | 1 000 | зкь |
2 чел | гlвыджь, гlв гlвы | 2 руб | гlв сом кl | 2 | гlв ба | 20 | гlва жва | 200 | гlвы швкl | 2 000 | гlвы зкь |
3 чел | х гlвы | 3 руб | х сом кl | 3 | х па | 30 | х жва | 300 | хы швкl | 3 000 | хы зкь |
4 чел | пшь гlвы | 4 руб | пшь сом кl | 4 | пшь сом кl | 40 | пшь жва | 400 | пшьы швкl | 4 000 | пшьы зкь |
5 чел | хв гlвы | 5 руб | хв сом кl | 5 | хв ба | 50 | хв жва | 500 | хвы швкl | 5 000 | хвы зкь |
6 чел | ц гlвы | 6 руб | ц сом кl | 6 | ц ба | 60 | ц жва | 600 | цы швкl | 6 000 | цы зкь |
7 чел | быжь гlвы | 7 руб | быжь сом кl | 7 | быжь ба | 70 | быжь жва | 700 | быжь швкl | 7 000 | быжь зкь |
8 чел | агl гlвы | 8 руб | агl сом кl | 8 | агl ба | 80 | агl жва | 800 | агlы швкl | 8 000 | агlы зкь |
9 чел | жв гlвы | 9 руб | жв сом кl | 9 | жв ба | 90 | жв жва | 900 | жвы швкl | 9 000 | жвы зкь |
10 чел | жва гlвы | 10 руб | жва сом кl | 10 000 | жва зкь |
Чтобы понять смысл глагола нужно выделить корень и все СГД. Чтоб облегчить этот процесс, (24) поставим дефис/dash перед приставкой «р», обозначающей каузатив (а при ее отсутствии – перед корнем), часть перед дефисом назовем преактом/preact. Кроме того, (25) пред каждым индикатором, кой находится между СГД, ставим гифен/hyphen и тем расщепляем преакт на доакты/tillact, например, «❸гlа-❷гвн❶-ргlв ра»: зрительно отщепляя с обеих сторон доактов довески/makeweight – индикаторы, приставки «з» бенефактива и потенциалиса, «чвы» “случайного” и “супротивного” наклонений, части «гь» и «м» циркумфикса отрицания – быстро добираемся до СГД. Кроме того, дефис позволяет различить части речи: «у-чlва» – «мужчина, садись» (глагол), «у чlва» – «мужчина, твое яблоко» (существительное); «ари рчlва» – «сквась это» (глагол), «ари р чlвы» – «это их собственность» (существительное) и т.д. Все СГД одного глагола назовем ядром/nucl, а когда они отсутствуют, будем говорить о пустом ядре – но ядро существует всегда. Основой/stem слова является ядро с корнем.
Чтоб наречия «х, хь, ха» позади корня не путать с самими корнями, (26) позади корня поставим пробел, и часть после него назовем постактом/postact; (27) последнюю гласную корня, что не произносится перед постактами «итl, ун, ушт, уаштl» (но произносится перед «уа»), назовем пазлом/puzzle и будем писать («с-ча итl, с-ча ун, с-ча уштl») – чтобы различать корни заканчивающиеся на гласную и не заканчивающиеся на нее. Аналогично (28) последнюю гласную оперения, непроизносимую перед торжком, назовем беглой и тоже будем писать (например, «кlамбыста и швхы и»), т.е. опять применим морфологический, а не фонетический подход.
В связи с малым и продолжающим сокращаться количеством носителей языка, правописание должно быть ориентировано больше на изучающих язык, нежели на носителей. Поэтому для более легкого опознания слов (29) одну или две морфемы вместе, обозначающие падеж или наклонение – т.е. «ла, зшва, лазшва, та» – назовем кэмодом/camode и отделим от существительного пробелом. С той же целью (30) отделим наречие «дза» («самый») от прилагательных. Также будем (31-33) писать раздельно вопросительные частицы «ма, йа, да», маркирующие вопрос о действии, об объекте, о субъекте.
Ранее известные шрифты назовем нейтральными и разработаем тройки шрифтов …-abZ.ttf, …-abH.ttf, …abа1938.ttf (например, Arial-abZ.ttf, Arial-abH.ttf, Arial-abа1938.ttf) со следующими особенностями. «Дв» нейтрального шрифта отобразим как «джв» в abZ-шрифте и «дә» в abH, «джв» в нейтральном и abZ – как «ӡә» в abH: например, «двыл-г ара, аджвы» (“выносить, некто”) увидим как «джвыл-га ра, аджвы» под abZ и «дәылга ра, аӡәы» под abH. Эта особенность шрифтов компенсирует слияние абхазских «дә, ӡә» в абазинское «джв».
нейтр | abZ | abа1938 | abH |
---|---|---|---|
а | а | а | а |
б | б | б | б |
в | в | в | в |
г | г | г | г |
гь | гь | гь | гь |
гв | гв | гв | гә |
гъ | гъ | гъ | ӷ |
гъь | гъь | гъь | ӷь |
гъв | гъв | гъв | ӷә |
гl | гl | гl | а |
гlв | гlв | гlв | ҩ |
д | д | д | д |
дв | джв | джв | дә |
ж | ж | ж | ж |
жь | жь | жь | жь |
жв | жв | жв | жә |
дж | дж | дж | џ |
джь | джь | джь | џь |
джв | джв | джв | ӡә |
з | з | з | з |
дз | дз | дз | ӡ |
и | и | и | и |
е | е | е | е |
нейтр | abZ | abа1938 | abH |
---|---|---|---|
ы | ы | ы | ы |
э | э | э | е |
к | к | к | қ |
кь | кь | кь | қь |
кв | кв | кв | қә |
кl | кl | кl | к |
кlь | кlь | кlь | кь |
кlв | кlв | кlв | кә |
кlъ | кlъ | къ | ҟ |
кlъь | кlъь | къь | ҟь |
кlъв | кlъв | къв | Ҟә |
къ | къ | хъ | х |
къв | къв | хъв | хә |
л | л | л | л |
ль | ль | ль | ль |
лъ | лъ | тл | кл |
м | м | м | м |
н | н | н | н |
о | о | о | о |
п | п | п | |
пl | пl | пl | п |
р | р | р | р |
с | с | с | с |
нейтр | abZ | abа1938 | abH |
---|---|---|---|
ш | ш | ш | ш |
шв | шв | шв | шә |
шь | шь | щ | шь |
т | т | т | ҭ |
тв | чв | чв | ҭә |
тl | тl | тl | т |
тlв | чlв | тlв | тә |
ц | ц | ц | ц |
цl | цl | цl | ҵ |
ч | ч | ч | ч |
чв | чв | чв | цә |
чl | чl | чl | ҷ |
чlв | чlв | чlв | ҵә |
чъ | чъ | тш | ҽ |
чlъ | чlъ | шl | ҿ |
у | у | у | у |
ў | ў | у | у |
ф | ф | ф | ф |
х | х | х | х |
хь | хь | хь | хь |
хв | хв | хв | хә |
хl | хl | хl | ҳ |
хlв | хlв | хlв | ҳә |
«Тв» и «чв» нейтрального визуализируем в abZ одинаково – как «чв», а в abH первый – как «ҭә», второй – как «цә»: например, «та-тва ра, чва» (“наливать, цвет/кожа”) предстают как «та-чва ра, чва» под abZ и «ҭа-ҭәа ра, цәа» под abH («т» abZ-шрифта – это «ҭ» abH-шрифта, см. табл. 2). Аналогично «тlв» и «чlв» нейтрального выглядят в abZ одинаково – как «чlв», а в abH первый – как «тә», второй – как «ҵә»: например, «тlва ра, чlва» (“садиться, яблоко”) становятся «чlва ра, чlва» под abZ и «тәа ра, ҵәа» под abH. Эти особенности шрифтов компенсируют слияние абхазских «ҭә, цә» в абазинское «чв» и абхазских «тә, ҵә» в абазинское «чlв».
Спелчекер (орфографический корректор в текстовых редакторах) заменит в нужных словах «джв, чв, чlв» на «дв, тв, тlв». До сих пор шрифт aba1938 устроен как abZ.
«Къ» нейтрального и abZ отображим как «хъ» в ab1938 и как «х» в abH: например, «х» и содержащие его слова типа «а хы» (“пуля”) под всеми шрифтами одинаковы, а слова вроде «къылпа» (“шапка”) выглядят как «хъылпа» под ab1938 и «хылпа» под abH. Эта особенность компенсирует слияние абазинских «х, къ» в одно «х» в абхазском.
«Хв» не трогаем в abZ и ab1938, но делаем «хә» в abH: например, «хвыц» (“маленький”) под abZ и ab1938 есть «хәыц» под abH. А чтобы «къв» нейтрального и abZ визуализировался как «хъв» в ab1938 и «хә» в abH уже все сделано: так «къвыц ра» (“думать”) под abZ предстают как «хъвыц ра» под ab1938 и «хәыц ра» под abH. Тут мы видим слияние абазинских «хв, къв» в одно «хә» в абхазском.
Цифру в составе слова назовем нюансом/nuance, вместе с предшествующей буквой она визуализируется как лигатура. Пока используем только ноль: «ы0» нейтрального шрифта невидимо в abZ (имеет нулевую ширину), а в ab1938 выглядит как «ы». Пользователь не печатает «ы0» – его добавляет спелчекер в нужные слова.
Сара шьажьыта сгlа-гыл н чъыс-джвджва тl. См-гвжважва уа чъс-гlвыча н а ткван ква сгlа-ркlвша тl. Пlатlражана ц кlьл кl йс-хвгlа тl. С пны с-гlай хтl, а рыхьшвашвага пшь квтlагъь кl йгlатыс-х тl ужвыгьи йс-рыдз тl, чlакъва и ашвы и йс-хх ытl, чай ажвы йкlас-тва тl, дзы йгlас-рш н чай чlъц йалас-цlа тl, с-тlва н с-ча тl. Ўадргlвана а мачва ква йс-джвджва н йтас-ргыл хтl. А гвам йдвылс-га тl, а пешь ква зымгlва йалс-рга тl, а пол ква цкьата йгlас-пса н йгlас-джвджва тl. А чгlвыча ква айту йрквс-цlа тl, а шlкаф ква йртас-цlа хтl. С аба си-цкърагlа тl а кlартlоф йс-га тl. Шьыбжьан сара гьи сы гlвза чваквагьи а чарта хl-ца тl. Ўарад бзи йхl-ба итl, а гlахlвра хl-кънах итl, а концерт хlца тl (швабыж йхl-гвапха тl). Хlара мчъаша хl-анйа ныс хl-ангlал н шахмат чъыхl-бжьа тl.
Й гъны пl. А мшы ква й хьшвашва пl. С къа йсы-хь итl, сгlа-мхlва итl, с шабгу с-ш итl. Анду а врач дгlазшlыл-т тl. Йара сара а гвыр йсылай-цlа тl, а къвшвы ква йсзыгlай-гlв итl. Сара ауат йсыдс-гал уаштl.
В текущей раскладке не используются буквы «я, ю, ё, щ, э». Расположим апостраф (строчный ’ и прописной °) на клавише «э» (где он в английской раскладке), букву «ў» – на «ю» (они ассоциируются), вертикальную палочку (лаба) – на «я» (там легче нажимать). При острой необходимости обозначить ударение ставим «ˉ» после гласной, а на клавиатуре располагаем на кнопке «щ». Чтоб воспользоваться скорректированной раскладкой, либо установите программу AutoHotKey, создайте .ahk-файл с содержимым из листинга ниже и вложите в ту же директорию картинки 32x32 пиксела rus.ico и abz.ico (все три файла доступны в сети одним архивом), либо скачайте один exe-ник. Запустите скрипт или exe-шник, на языке ввода RU переключайтесь между русской и абазинской раскладками правым alt. Чтоб заверить работу скрипта или exeшника, нажмите в трее на «медведя» или «ладонь» правой кнопкой мыши и выберите “exit”.
В абхазском алфавите 38 знаков, в связи с чем в абхазской раскладке нет цифр на основной клавиатуре: четвертый ряд занят буквами. «Слепая печать» с использованием четвертого ряда практически невозможна. Автор, 29 лет владеющий машинописью на русском и английском, убежден, что и абхазский текст также нужно набирать на абазинской раскладке.
Menu, Tray, Icon, rus.ico state:=false *RAlt:: { state:=!state if(state) Menu, Tray, Icon, abz.ico else Menu, Tray, Icon, rus.ico Hotstring(":c?*:э", "’", "Toggle") Hotstring(":c?*:Э", "°", "Toggle") Hotstring(":c?*:ю", "ў", "Toggle") Hotstring(":c?*:Ю", "Ў", "Toggle") Hotstring(":c1?*:я", "l", "Toggle") Hotstring(":c1?*:щ", "ˉ", "Toggle") }
Благодарю Мухаммада Загаштова (vk.com/ashya09, ashya09@ya.ru, dilfeverx@gmail.com) за подсказку абхазских фонем, отсутствующих в абазинском, более элегантных обозначений для предложений № 4-7,10 и за отбор самого благозвучного из вариантов для предложения № 20; Якова Симакова (vk.com/id210807097, вебсайт ahk-wiki.ru) за текст скрипта kark.ahk.
Автор предоставляет безвозмездно всем право статью целиком, без правок и сокращений воспроизводить и распространять любым способом (в т.ч. размещать в Интернете и в полнотекстовых базах данных), переводить на иностранные языки (в начале по-английски и на языке перевода должно быть указано, с какого на какой язык осуществлен перевод, фамилия и имя текущего и предыдущего переводчиков). Публикующий должен выслать перевод автору в vk.com и на два емайла. Оригинальная версия написана на русском.
Автор статьи: Дмитрий Тюрин (Dmitry Turin)
После публикации статьи (22 апреля 2013 г.) о популярной абазинской фразе ххъкIбкъвылкI ко мне пришел отзыв от Хасарокова Биляла, в котором он обратил мое внимание на то, что эта фраза, на самом деле, является грамматически неправильной. Ниже выдержка из письма, в котором Билял прокомментировал данный вопрос.
"... по поводу "ххъкIбкъвылкI". Давно хотел написать. Относительно давно (несколько месяцев назад) был разговор с одной учительницей. Я боюсь, что она права в том плане, что само выражение нужно писать правильно. Грамматически верное написание: "ХъкIхбкъвылкI". Объяснение примерно такое: числительное "хпа" относится к существительному "бкъвыл" - значит, основа "хбкъвылкI", а существительное "хъкIы" относится к этому сложному слову. В связи с явлением выпадения гласного "ы" происходит образование сложного слова из трех корней в соответствующей последовательности "хъкIхбкъвылкI". ...". (Процитировано с разрешения автора письма).
Однако, благодаря контекстности абазинского языка, более привычная фраза "хкъкIбкъвылкI" так же имеет право на существование. Объяснение этому следующее. Если ххъкIбкъвылкI разобрать на составные части, то можно выделить составное слово хъкIбкъвыл. Одним из возможных переводов этого составного слова будет: кадка [выделенная] для [хранения] сметаны или более кратко - сметанная кадка.
Здесь важно внести одну оговорку. В смысловом ракурсе, под сметанной кадкой следует понимать ту, в которой в какой-то конкретной ситуации люди условились (или просто договорились) хранить сметану, а не кадку, которая исторически изготавливалась специально для хранения сметаны, поскольку, как заметил Билял "... у абазин в быту не было отдельной посуды для воды, отдельной для сметаны, отдельной для айрана и т.д. Для этого использовалась свободная на данный момент посуда. Поэтому выражение "сметанная кадка", на мой взгляд, в отношении абазин будет звучать искусственно...". (Процитировано с разрешения автора письма).
Таким образом, у нас в распоряжении есть две сложные для произношения абазинские фразы, каждая из которых имеет свое значение. Какую из них выбирать для демонстрации сложности языка - вопрос личного предочтения. Важно лишь, правильно уметь переводить их и понимать отличие одной фразы от другой.
хъкIхбкъвылкI | - три кадки сметаны (подразумеваются три кадки, в которых обязательно есть сметана) |
ххъкIбкъвылкI | - три сметанные кадки (подразумеваются три кадки, выделенные под хранение сметаны, которые, при этом, неважно - пустые или со сметаной) |
Автор статьи: Какупшев И. В.
На протяжении, наверное, уже не одного поколения остаётся очень популярной абазинская фраза ххъкIбкъвылкI. В подавляющем большинстве случаев, если не во всех, её переводят как три бочки сметаны. Эта фраза, состоящая почти только лишь из согласных, в прямом смысле, стала одним из бестселлеров среди абазинских крылатых фраз. Произошло это, вероятно, благодаря тому, что не каждый, кто хорошо владеет абазинским, способен её выговорить чисто и без ошибок, не потренировавшись заранее. А выговорить её человеку не владеющим абазинским - много сложней. Именно эту фразу часто используют в качестве примера, демонстрирующего сложность произношения слов и предложений в самом трудном языке в мире - абазинском.
Однако, в процессе создания онлайн-словаря, я обнаружил в переводе этой фразы занимательную ошибку или, вернее, неточность перевода. Дело в том, что бочка по-абазински звучит как швандрыйа. И, стало быть, фраза три бочки сметаны по-абазински должна звучать так: ххъкIшвандрыйакI. Тогда возникает вопрос. А что же, в таком случае, означает знаменитая фраза "ххъкIбкъвылкI"? Ответ можно легко найти, выяснив значения слова бкъвыл. У него их всего два: первое - кадка, кадушка; второе - ступица (колеса). Таким образом, получается, что абазинскую фразу ххъкIбкъвылкI правильно и более точно нужно переводить на русский язык как три кадки сметаны!
Но недоверчивый читатель, наверняка, задастся вопросом - а почему же, тогда, до сих пор, все переводят её как "три бочки сметаны"? Я думаю, дело скорее всего в том, что обе ёмкости являются очень похожими друг на друга изделиями из дерева. Большинство людей даже не смогут назвать в чём же принципиальная разница между ними. И это понятно! Ведь кадка - это одна из разновидностей бочки. Но найти точное разъяснение всё же можно! В этом поможет Википедия - свободная энциклопедия.
"... Кадь или кадка — ёмкость цилиндрической формы, сделанная из деревянных клёпок (дощечек) и обтянутая металлическими или деревянными обручами. Основное отличие кадки от бочки — кадка может находиться только в стоячем положении, а бочки, закрыв крышками и затычками, можно положить и перемещать в лежачем положении. Это выявил ещё Владимир Иванович Даль и назвал кадку «стойковой посудиной»...". (Взято из Википедии)
Таким образом, мой окончательный вывод таков: ххъкIбкъвылкI = три кадки сметаны (исправлено. см. сатью от 07.05.2013 г.)
Бкъвыл - кадка |
Швындрыйа - бочка |
Автор статьи: Какупшев И. В.