Яндекс.Метрика

Ажварква ргIарысабапра


Абазинско-русский словарь под редакцией Тугова В. Б.


Расположение материала
  1. Все абазинские слова, перевод которых дается в словаре, расположены в алфавитном порядке без объединения их в гнезда.

  2. Абазинское слово со всем относящимся к нему материалом (переводами, пометами, фразеологией и т. п.) образует самостоятельную словарную статью.

  3. Омонимы даются отдельными словарными статьями и обозначаются светлыми римскими цифрами, напр.:
    шIа I 1) рот; ...
    шIа II 1) молодой; ...

  4. Сложные слова, пишущиеся через дефис, даются отдельной словарной статьей, напр.:
    анаса-араса нареч. так и сяк, так и эдак.

  5. Словосочетания, пишущиеся по существующей абазинской орфографии слитно, приводятся в статье первого компонента, напр.:
    гвал I 1. озеро; ... 2. в роли опр. озёрный; гвалдз озёрная вода.
    мшIы 1) дрова; мшIхра рубить дрова; ...

    Исключение представляют сочетания, превратившиеся в самостоятельные лексические единицы, которые даются по алфавиту отдельной словарной статьей, напр.:
    бнахIва дикий кабан. бначв зубр.

  6. Фразеологические глагольные сочетания со словами гвы, хъа и т. п. приводятся в словаре в статье соответствующего имени или глагола, а при слитном написании компонентов, когда данное сочетание выступает в качестве имени, оно дается отдельной словарной статьей, напр.:
    гвы I 1. анат. сердце; ... сгвы шIыгъьитI я скучаю; ...
    гвшIыгъьра скука, тоска.

  7. Если слово самостоятельно не употребляется, а встречается только в определенных словосочетаниях, или не поддается переводу на русский язык вне контекста, после него ставится двоеточие и приводятся соответствующие словосочетания с переводами, напр.:
    йачпара: йачпара гьаъам ничего не случится.

  8. Сложносокращенные слова и аббревиатуры даются по алфавиту отдельными словарными статьями с расшифровкой их как на абазинском, так и на русском языках, напр.:
    партбилет (партийна билет) партбилет (партийный билет). ТАСС (Совет Союз аТелеграф агентства) ТАСС (Телеграфное агентство Советского Союза).

  9. Диалектальные слова даются с пометой диалекта, переводом и отсылкой к статье литературного варианта, если он имеется, напр.:
    дагььы шкар. 1. лягушка; жаба; ... ср. тж. ада.

  10. На своих местах по алфавиту приведены лично-местоименные и наиболее продуктивные именные, глагольные и союзные аффиксы с подробной их характеристикой, напр.:
    т* глагольный префикс, обозначает: 1) направление действия снизу вверх, напр.: тгара вытаскивать что (сниву вверх), ...

  11. Грамматические категории в переводах обозначаются полужирными арабскими цифрами с точкой, различные значения слова - светлыми арабскими цифрами со скобкой, а отдельные значения фразеологического материала русскими буквами со скобкой. Близкие по смыслу переводы отделяются друг от друга запятой, более отдаленные - точкой с запятой, напр.:
    пхагIвы 1. жара; 2. жаркий; тёплый; ...
    унашва 1) приказание; ... 2) решение, постановление, распоряжение.

  12. Фразеологические сочетания, пословицы и поговорки приводятся при тех значениях слова, к которым они относятся. Фразеологические сочетания, не подошедшие ни под одно из значений слова, и идиоматика помещаются в конце словарной статьи за знаком ромб ().

  13. Устойчивые словосочетания даются в статье того слова, которое в словосочетании несет основную смысловую нагрузку, напр.:
    сабын 1. мыло; ... сабын ахьыщра мылить ...

  14. Абазинские слова снабжаются грамматическими, специальными и стилистическими пометами. К русским словам стилистические пометы даются в тех случаях, когда стилистическая окраска русского слова не соответствует окраске абазинского, а также, когда необходимо стилистически охарактеризовать русский перевод.

  15. Пословицы даются с пометой поcл. при слове, несущем основную смысловую нагрузку. Если смысловая нагрузка в пословице падает на два слова, она может быть дана в статьях обоих слов и снабжена переводом в обоих случаях.

    Если пословица может служить иллюстрацией к значению слова, она приводится под соответствующим значением, в остальных случаях выносится за ромб.
    Пословицы могут быть оформлены следующим образом:
    а) если пословицу трудно передать буквально, то вначале дается ее смысловое содержание, а после этого в скобках - ее буквальный перевод, напр.:
    шIа псарт - нхарада поcл. говорить мастер, а работать лодырь (букв. рот, как ножницы, а без работы).
    б) когда есть русский эквивалент пословицы, он дается в скоб ках после литературного перевода, напр.:
    ашыхIв йбкъитI поcл. он молотит солому (соотв. толочь воду в ступе).
    в) если русский эквивалент подобрать невозможно, а смысл пословицы прозрачен, дается только литературный перевод ее, напр.:
    алахIваквайчIва ла анайау джьымса атахъхатI посл. когда вороне дали глаза, она потребовала [и] брови.
    г) если смысл пословицы без пояснения не совсем ясен, после литературного перевода дается в скобках указание на употребление пословицы, напр.:
    агвырла къви йжитI посл. он иглой колодец роет (о бессмысленном занятии).

  16. Загадки даются с пометой загадка. Отгадка приводится после русского перевода загадки в круглых скобках на абазинском и русском языках, напр.:
    агIващчва йгьабабум, йашIашIпсгIитI, йадгылра гьрылшум загадка два брата друг друга не видят, друг друга любят, но встретиться не могут (отгадка агIвылакI глаза).

  17. Перекрестные ссылки даются:
    а) при литературном слове и его диалектальном варианте, напр.:
    швкъыц косяк (дверной, оконный); ср. тж. швшIышI.
    швшIышI шкар. косяк (дверной, оконный); ср. тж. швкъыц.
    б) при заимствованном или производном от него слове и его параллельном абазинском варианте, если он бытует в языке, напр.:
    паровоз 1. паровоз ...; ср. тж. гъба.
    гъба 1. 1) паровоз; ... ср. тж. паровоз.
    ревизор 1. ревизор;... ср. тж. ревизачпагIв.
    ревизачпагIв 1. ревизор;... ср. тж. ревизор.
    в) при краткой и полной грамматических формах, напр.:
    са мест. личн. кратк. ф. 1 л. ед. ч. я; ... ср. тж. сара I.
    сара I мест. личн. полн. ф. 1 л. ед. ч. я; ...; ср. тж. са.

  18. На всех русских словах, за исключением напечатанных курсивом, указано ударение. В курсиве ударение дается лишь в том случае, если оно является смыслоразличительным, напр.:
    кIадза ... склон (горы).

  19. Ударение на абазинских словах проставляется в тех случаях когда оно выполняет смыслоразличительную роль или является средством различения грамматических категорий, напр.:
    ла́га 1. 1) дурак, глупец...
    лага́ молотый ...



Части речи
Имя существительное
  1. Имена существительные приводятся в словаре в нейтральной форме, представляющей собой чистую основу без каких-либо аффиксов, напр.:
    мшы 1. день ...
    цIла дерево ...

  2. Формы множественного числа нерегулярного образования даются при единственном числе и, кроме того, приводятся отдельными словарными статьями по алфавиту с отсылкой к форме единственного числа, напр.:
    пхIвыс (мн. ахIвсса) 1) женщина ...
    ахIвсса мн. от пхIвыс.

    В тех случаях, когда перевод множественного числа представляет известную трудность с точки зрения русского языка, при форме множественного числа дается перевод, напр.:
    дзара мн. от дзсы козлята.

Имя прилагательное
  1. Собственно прилагательные (в том числе и заимствованные) даются в словаре без каких бы то ни было помет.

  2. Слова, выступающие в функции существительного и прилагательного, приводятся с переводами обеих грамматических категорий, напр.:
    къикъ 1. косой; 2. клин.

  3. Употребление существительного в качестве относительного прилагательного в позиции перед определяемым словом выделяется пометой в роли опр. и, по возможности, подтверждается примером, напр.:
    гвадз 1. пшеница; ... 2. в роли опр. пшенйчный; гвадз шыла пшеничная мука.

Местоимения
  1. При местоимениях дается указание на разряд, напр.:
    ауи мест. 1) указ. тот ...

  2. При личных местоимениях указывается лицо, число, форма (полная или краткая) и класс (для 2-го и 3-го лица ед. ч.). Указание на класс дается также при Вопросительных, неопределенных и отрицательных местоимениях. Напр.:
    ла I мест. личн. кратк. ф. 3 л. ед. ч. класса женщин она ...
    заджвы II мест. неопр. класса человека кто-то, кто-либо ...

  3. Приводятся краткая и полная формы личных местоимении, каждая на своем алфавитном месте, с переводами и перекрестными ссылками. При полной форме даются, кроме того, послеложные и другие сочетания местоимения, переводимые на русский язык различными падежными формами, напр.:
    ба I мест. личн. кратк. ф. 2 л. ед. ч. класса женщин ты; ... ср. тж. бара.
    бара I мест. личн. полн. ф. 2 л. ед. ч. класса женщин ты; ачIвыйа бара араъа йыбчпауа? что ты (женщина) здесь делаешь?; бара баъамкIва без тебя, в твоё отсутствие; бара бхIатырла ради тебя, для тебя; сара бара дзы быстпI я дам тебе воды; сара бара сбыцта сцапI я пойду с тобой; бара быхъазла о тебе, для тебя; бара бгылата при тебе, в твоём присутствии; ср. тж. ба I.

Числительные
  1. В словарь включаются количественные числительные обоих классов от 1 до 20, а также все десятки, сотни, тысяча, миллион и миллиард.

  2. Порядковые числительные приведены в том же порядке, что и количественные, за исключением числительных, образованных от 200, 300 и т. п., ввиду регулярности их образования.

  3. Числительные даются с пометой числ., указанием разряда и класса, напр.:
    жвба числ. колич. класса вещей девять.
    жвгIвы I числ. колич. класса человека девять.

Глагол
  1. Глаголы даются в форме масдара, представляющей собой сочетание глагольной основы с суффиксом *ра, напр.:
    лакъвысра 1. неперех. моргать, моргнуть: ...

    Исключение составляет небольшое количество статических глаголов, которые не имеют формы масдара, представляя собой своего рода корни-морфемы. Эти глаголы приводятся в словаре в форме 3-го лица ед. ч. настоящего времени с личными аффиксами, напр.: йыцIапI (то) лежит под чем.
    йыквпI (то) лежит на чём...

  2. Кроме глаголов, представляющих собой самостоятельно употребляющиеся глагольные основы (типа пара прыгать), в словарь включаются также производные глаголы с превербами-основами, имеющими локально-пространственные и направительные значения (гIa, на, та, джв и др.).

    Включаются глаголы с аффиксами интенсивности (дза, хь, чв), понудительности (р), версии (з, зы), возвратности (тш), взаимности (аба) и др.

  3. Глаголы снабжены пометой переходности или непереходности, напр.:
    кьра неперех. пыхтеть; кряхтеть
    фара перех. есть, съесть что...

  4. Указываются как переходные, так и непереходные значения лабильных глаголов, напр.:
    рашвара 1. перех. и неперех. полоть, прополоть что и без доп.

  5. Повторно-многократные глаголы даются без перевода с соответствующей пометой и отсылкой к основной форме, напр.:
    атагахра повт.-многокр. от гара.

  6. Отрицательные формы глагола включаются в словарь лишь в том случае, когда они могут быть переведены на русский язык и не отрицательными формами, напр.:
    агIмырбара 1. перех. 1) не давать (не дать) покоя кому; 2) преследовать, подвергать (подвергнуть) гонениям кого-что...

  7. Поскольку абазинский глагол не имеет категории вида и может переводиться на русский язык как совершенным, так и несовершенным видом, в словаре приводятся обе видовые формы русского глагола, напр.:
    кIвхIара перех. 1) месить, замесить что; ...
    xвгIapa перех. покупать, купить что;...

  8. К русским переводам абазинских глаголов дается управление прямым падежом, а в случае необходимости уточнения содержания абазинского глагола - и косвенными падежами, напр.:
    хъхIвхIвара перех. с.-х. боронить, заборонить что.

  9. При побудительных глаголах дается указание на исходную форму и переводы всех значений глагола, напр.:
    рбгIара перех. побуд. от бгIара гноить, сгноить...

    В тех случаях, когда побудительная форма переводу не поддается, дается отсылка к основной форме.

  10. Отмечается именная функция глаголов (за арабской полужирной цифрой с точкой и пометой в знач. сущ.), напр.:
    адцIра 1. неперех. 1) отходить, отойти от кого-чего; ... 2. в знач. сущ. 1) отход; ...

Наречие
  1. В словарь включаются следующие типы наречий:
    1) первообразные (первичные) наречия: йацы вчера, уачIвы завтра и т. п.
    2) наречия, образованные с помощью суффиксов хь, ъа (наречия места), са (наречия образа действия), ны/н (наречия времени).
    3) наречия, образованные с помощью суффиксов *та и *ла, напр.:
    пшдзата нареч. красиво; ... гьагьата нареч. 1) широко, просторно; ...

Служебные части речи
  1. Послелоги переводятся русскими предлогами. В необходимых случаях функции послелогов объясняются, напр.:
    амщтахь послелог после, за, вслед за.

  2. Союзы и частицы даются с соответствующими пометами и объяснениями в необходимых случаях.

  3. Междометия даются с пометой межд., переводом и объяснением функции междометия, если русский эквивалент не однозначен, напр.:
    уитI межд. 1) выражает удивление ух, ух ты; ...

    Если подыскать русский эквивалент невозможно, дается только объяснение, напр.:
    уитI межд. 2) крик, которым хотят напугать кого-л.

  4. Звукоподражательные слова оформляются следующим образом:
    1) если есть русский эквивалент, дается помета н перевод, напр.:
    бым звукоподражание падению бах.
    2) если есть русский эквивалент, но употребление его не полностью совпадает с абазинским словом, дается перевод и объяснение, напр.:
    зыргв звукоподражание падению при борьбе хлоп.
    3) если русского эквивалента нет, дается только пояснение, напр.:
    гъышт-гъышт звукоподражание хрусту.



О некоторых особенностях переводов
  1. Абазинские слова, не имеющие соответствий в русском языке, даются:

    а) в описательном переводе, напр.:
    гврыркIра уст. момент, когда молодая по обряду получала право приступить к шитью.

    б) в приближенной транскрипции (транслитерации) с пояснением абазинского слова в скобках, напр.:
    кIвашара I куашара (плавный национальный танец, исполняемый парами, и музыка к нему).

    в) с пояснением к русскому переводу, конкретизирующим зна чение абазинского слова, напр.:
    жвпIа толстый (..., о плоских предметах).

  2. При переводе производных глаголов с превербами-основами, имеющими локально-пространственные и направительные значения, в скобках курсивом даются соответствующие указания на место или направление действия, напр.:
    гIабгъаххра неперех. 1) сбегать, сбежать, съезжать, съехать (вниз - по направлению к говорящему); ...
    гIахьыдзара перех. 1) догонять, догнать кого-что (двигаясь по направлению к говорящему); ...
    амгвагIвара неперех. сохнуть, засыхать, засохнуть (будучи завёрнутым во что-л.); ...
    гIалагара перех. 1) начинать, начать что (находясь лицом к говорящему); ...

  3. При переводе производных глаголов с именными превербами-основами указание на место или направление действия дается прямым шрифтом без заключения в скобки, напр.:
    гваркъьара неперех. выбегать (выбежать) со двора.
    гваражьра перех. впускать (впустить, пускать, пустить) во двор кого...

  4. Переводы слов, означающих представителей различных национальностей и профессий, а также животных, даются в мужском и женском роде, напр.:
    авар 1. аварец, аварка; ...

    Исключение представляют словосочетания с хъацIа мужчина, пхIвыс женщина, а также слова со значениями «самец», «самка», конкретизирующие в абазинском языке различия по полу, напр.:
    ... авар хъацIа аварец; авар пхIвыс аварка.
    ... асльан лаба лев (самец); асльан лапс львица.

  5. Именная функция абазинских глаголов может быть передана в словаре именем действия и состояния, отглагольным существительным на -ие, абстрактным существительным, напр.:
    джвыквылра 1. неперех. отправляться, отправиться; ... 2. в знач. сущ. отправление;...
    квра неперех. 1. клясться, поклясться; ... 2. в знач. сущ. клятва.

  6. Категория переходности и непереходности в абазинском языке имеет свои особенности, связанные с полиперсонностью глагола, ввиду чего переходность и непереходность абазинского и русского глаголов не всегда совпадают, напр.:
    тшыджвджвара перех. мыться, помыться, умываться, умыться.

  7. Взаимозаменяемые части русских переводов заключаются в круглые скобки, напр.:
    ашIалра I неперех. 1) попадать (попасть) в рот;...



Об иллюстративном материале
Об иллюстративном материале:

1) в тех случаях, когда слово в данном значении мало известно;

2) когда иллюстрация помогает раскрыть содержание понятия;

3) когда важно с семантической или грамматической стороны показать слово в сочетании с другими словами. В частности, это относится к именам существительным в функции определения, которые, в отличие от других типов определительной связи, в абазинском языке сочетаются с определяемым словом путем простого примыкания, напр.:
хьапщ 1. золото; ... 2. в роли опр. золотой; хьапщ ъатлын золотое кольцо;...

4) когда контекст может дать новые оттенки перевода, напр.:
гIахъжвара ... 2) неперех. перен. быть похожим на кого-что, быть копией кого-чего; aпxla ан дгIалхъжвапI дочь - вылитая мать.